Als sie ertrunken war und hinunterschwamm
Von den Bächen in die grösseren Flüsse
Schien der Opal des Himmels sehr wundersam
Als ob er die Leiche begütigen müsse
Tang und Algen hielten sich an ihr ein
So dass sie langsam viel schwerer ward.
Kühl die Fische schwammen an ihrem Bein
Pflanzen und Tiere beschwerten noch ihre letzte Fahrt.
Und der Himmel ward abends dunkel wie Rauch
Und hielt nachts mit den Sternen das Licht in der Schwebe.
Aber früh ward er hell, dass es auch
Noch für sie Morgen und Abend gebe.
Als ihr bleicher Leib im Wasser verfaulet war
Geschah es (sehr langsam), dass Gott sie allmählich vergass
Erst ihr Gesicht, dann die Hände und ganz zutetzt erst ihr Haar.
Dann ward sie Aas in Flüssen mit vielem Aas.
LA FILLE NOYÉE - traduction de Guillevic
Après s'être noyée, comme elle descendait,
En allant des ruisseaux dans les grandes rivières,
Alors l'azur du ciel apparut très étrange
Comme s'il lui fallait apaiser le cadavre.
Sur elle s'accrochaient les algues, les fucus,
Si bien que lentement elle devint plus lourde.
Les poissons passaient froids sur sa jambe. Les plantes
Et les bêtes gênaient son tout dernier voyage.Le ciel était le soir comme fait de fumée
Et tenait la lumière en suspension, la nuit,Grâce aux étoiles, mais très tôt il était clair,
Afin qu'elle ait encor du matin et du soir.
Il arriva que Dieu peu à peu l'oublia :
Son visage, ses mains, pour finir ses cheveux,Lors elle fut charogne entre tant de charognes.
http://www.youtube.com/watch?v=NTv-GoFvxTs
Salut Emilie, wie geh'st... Le poème dit et chanté par Gisela May
RépondreSupprimerhttps://www.youtube.com/watch?v=NTv-GoFvxTs
Extra Mario! Merci pour le lien!
RépondreSupprimer